1
00:00:02,369 --> 00:00:03,503
ALLISON: Once upon a time,
ALLISON: 從前呢，

2
00:00:03,570 --> 00:00:05,572
there was a beautiful young maiden named Sara
有一個好靚嘅少女叫Sara

3
00:00:05,638 --> 00:00:09,576
who lived in a castle far, far away.
住喺一個好遠好遠嘅城堡入面。

4
00:00:09,642 --> 00:00:12,278
Every morning, young Sara would awaken
每日朝早，Sara都會起身

5
00:00:12,345 --> 00:00:14,013
and set about cooking and cleaning
開始煮飯、打掃

6
00:00:14,080 --> 00:00:16,383
and taking care of the whole castle,
打理成個城堡，

7
00:00:16,449 --> 00:00:19,285
and every night, she'd sit by the castle window
每晚呢，佢就會坐喺城堡嘅窗邊

8
00:00:19,352 --> 00:00:24,424
and secretly dream of someday returning home.
偷偷咁發夢，希望有一日可以返屋企。

9
00:00:24,491 --> 00:00:29,062
You see, her real home lay at the far end of the kingdom
其實呢，佢真正嘅屋企喺王國嘅最遠嗰邊

10
00:00:29,129 --> 00:00:31,297
where friendly dragons still roamed the earth
嗰度仲有友善嘅恐龍周圍走

11
00:00:31,364 --> 00:00:34,167
and rainbows appeared whether it rained or not,
就算冇落雨都會有彩虹出現，

12
00:00:34,234 --> 00:00:36,269
but deep in her heart, young Sara knew
但係Sara個心深處知道

13
00:00:36,336 --> 00:00:38,772
she would probably never again see her real home,
佢大概永遠都見唔返真正嘅屋企，

14
00:00:38,838 --> 00:00:42,108
for the evil ogre who held her captive,
因為捉住佢嗰個邪惡嘅食人魔，

15
00:00:42,175 --> 00:00:43,643
whose castle she cleaned,
佢幫佢打掃城堡，

16
00:00:43,710 --> 00:00:44,844
whose food she made,
幫佢煮飯，

17
00:00:44,911 --> 00:00:47,680
had vowed that if she ever tried to escape...
發咗誓話如果佢嘗試逃走...

18
00:00:47,747 --> 00:00:50,083
(  Sara screams  )
（Sara尖叫）

19
00:00:50,150 --> 00:00:53,586
...he, himself would come after her.
...佢就會親自追佢。

20
00:00:53,653 --> 00:00:56,823
And he swore that no matter how fast she ran...
佢仲發誓話無論佢跑得幾快...

21
00:00:58,591 --> 00:01:00,527
...or how well she hid,
...或者匿得幾好，

22
00:01:00,593 --> 00:01:02,529
he would find her...
佢都會搵到佢...

23
00:01:02,595 --> 00:01:03,730
and kill her.
然後殺咗佢。

24
00:01:03,797 --> 00:01:04,763
(  Sara screaming  )
（Sara尖叫）

25
00:01:04,831 --> 00:01:06,166
Mom?!
媽咪？！

26
00:01:06,232 --> 00:01:07,634
Mom!
媽咪！

27
00:01:07,700 --> 00:01:11,571
Captioning sponsored by PARAMOUNT
字幕由PARAMOUNT贊助

28
00:01:11,638 --> 00:01:15,175
and NBC
同NBC

29
00:01:55,915 --> 00:01:57,517
And there was this dragon, and this rainbow.
跟住有條龍，同埋呢條彩虹。

30
00:01:57,584 --> 00:01:58,518
What's your day look like?
你今日有咩搞？

31
00:01:58,585 --> 00:02:01,788
Mom? Are you even listening to me?
媽咪？你有冇聽我講嘢㗎？

32
00:02:01,855 --> 00:02:03,389
Just a second.
等多陣。

33
00:02:03,456 --> 00:02:04,724
Once I drop the kids off at school,
等我送晒啲仔女返學，

34
00:02:04,791 --> 00:02:05,825
I'm heading to work. Why?
我就去返工。做咩？

35
00:02:05,892 --> 00:02:06,759
I was just wondering if you'd be
我只係想問你會唔會

36
00:02:06,826 --> 00:02:08,294
anywhere near the cleaners, that's all.
經過洗衣舖咋。

37
00:02:08,360 --> 00:02:09,294
Drop off or pickup? Mom!
送去定拎？媽咪！

38
00:02:09,362 --> 00:02:10,630
Pick up.
拎衫。

39
00:02:10,697 --> 00:02:11,764
I'm out of clean shirts. Mom!
我冇晒乾淨恤衫。媽咪！

40
00:02:11,831 --> 00:02:12,765
What? What is it?
咩事？做咩？

41
00:02:12,832 --> 00:02:14,400
I'm trying to tell you about...
我想同你講...

42
00:02:14,467 --> 00:02:15,368
I know-- your dream and I'm listening.
我知——你個夢，我有聽緊。

43
00:02:15,435 --> 00:02:16,703
No, you're not.
唔係，你冇。

44
00:02:16,769 --> 00:02:17,403
Yes. I am.
有，我有。

45
00:02:17,470 --> 00:02:19,339
So can you do it, or should I?
咁你幫我搞掂定我自己搞？

46
00:02:19,405 --> 00:02:20,340
I can do it.
我嚟搞。

47
00:02:20,406 --> 00:02:21,474
Are you sure?
你肯定？

48
00:02:21,541 --> 00:02:23,510
Because I'm totally out of clean shirts.
因為我真係冇晒乾淨恤衫。

49
00:02:23,576 --> 00:02:25,445
Heard it. Got it. No clean shirts.
聽到啦。明晒。冇乾淨恤衫。

50
00:02:25,512 --> 00:02:26,713
Thank you.
唔該晒。

51
00:02:27,680 --> 00:02:29,282
You know, if you're really worried about it,
你知唔知，如果你真係咁擔心，

52
00:02:29,349 --> 00:02:31,284
maybe you should take care of it yourself.
不如你自己搞掂佢啦。

53
00:02:31,351 --> 00:02:33,820
This is completely unfair!
咁樣好唔公平㗎！

54
00:02:33,887 --> 00:02:36,256
I had her first, Dad!
我係第一個有佢㗎，老竇！

55
00:02:36,322 --> 00:02:37,924
No. In point of fact, I did, or you
唔係。事實上係我先有，如果唔係

56
00:02:37,991 --> 00:02:38,825
wouldn't be here.
你都唔會喺度。

57
00:02:38,892 --> 00:02:39,792
You know, I would,
你知唔知，我都想，

58
00:02:39,859 --> 00:02:40,894
but the dry cleaners is totally
但係洗衣舖完全係

59
00:02:40,960 --> 00:02:43,263
in the opposite direction from my work, and it's right
同我返工相反方向，而佢就喺

60
00:02:43,329 --> 00:02:44,264
on the way to yours.
你返工條路上面。

61
00:02:44,330 --> 00:02:45,265
Yeah, I know, that's why
係，我知，所以

62
00:02:45,331 --> 00:02:46,499
I was thinking of changing jobs.
我先諗緊轉工。

63
00:02:46,566 --> 00:02:47,734
It's no trouble, I'll get them.
冇問題，我幫你拎。

64
00:02:47,800 --> 00:02:49,435
Thank you.
唔該晒。

65
00:02:49,502 --> 00:02:50,470
Okay. That's it.
好。夠啦。

66
00:02:50,537 --> 00:02:53,206
I'm resigning from this family.
我要退出呢個家庭。

67
00:02:53,273 --> 00:02:54,474
BRIDGETTE: I had a dream, too.
BRIDGETTE: 我都發咗個夢。

68
00:02:54,541 --> 00:02:55,775
It was about animals.
關於動物㗎。

69
00:02:55,842 --> 00:02:58,444
They were eating people.
佢哋食人。

70
00:02:58,511 --> 00:02:59,913
For fun.
為咗好玩。

71
00:02:59,979 --> 00:03:01,781
Honey, okay, there's no need to resign.
乖女，好喇，唔使退出嘅。

72
00:03:01,848 --> 00:03:03,283
I'm all yours.
我全部時間都係你㗎。

73
00:03:03,349 --> 00:03:05,852
And that sounds like a terrible dream, sweetie.
聽落係好恐怖嘅夢喎，寶貝。

74
00:03:05,919 --> 00:03:07,520
Mother, you are not listening to me at all.
媽咪，你完全冇聽我講嘢。

75
00:03:07,587 --> 00:03:08,821
Yes, I am.
有，我有。

76
00:03:08,888 --> 00:03:10,456
I am listening to you and everybody else,
我聽緊你同所有人講嘢，

77
00:03:10,523 --> 00:03:12,292
but what I'm really worried about is
但我最擔心嘅係

78
00:03:12,358 --> 00:03:13,726
we're not going to get out of here on time,
我哋會遲到，

79
00:03:13,793 --> 00:03:15,528
and if we don't get out of here on time,
如果我哋遲到，

80
00:03:15,595 --> 00:03:17,363
you're going to miss your field trip
你就會錯過去

81
00:03:17,430 --> 00:03:18,431
to the Native American Museum,
原住民博物館嘅實地考察，

82
00:03:18,498 --> 00:03:19,566
and we wouldn't want that, would we?
我哋唔想咁樣，係咪？

83
00:03:19,632 --> 00:03:21,401
Fine. Don't forget
好。唔好唔記得

84
00:03:21,467 --> 00:03:23,369
to let me sign that permission slip.
俾我簽嗰張許可紙。

85
00:03:23,436 --> 00:03:25,305
I don't care.
我唔理。

86
00:03:25,371 --> 00:03:27,774
I don't care about  anything!
我乜都唔理！

87
00:03:27,840 --> 00:03:29,442
I care, Mom.
我理㗎，媽咪。

88
00:03:29,509 --> 00:03:30,777
(  grunts  )
（咕噥聲）

89
00:03:30,843 --> 00:03:32,345
(  squeals  )
（尖叫聲）

90
00:03:32,412 --> 00:03:33,846
Hey, you. Hey!
喂，你。喂！

91
00:03:33,913 --> 00:03:35,214
Hey, it's a dream.
喂，呢個係夢咋。

92
00:03:35,281 --> 00:03:36,282
This is real life.
呢個係真實生活。

93
00:03:36,349 --> 00:03:38,418
Now let's go. BRIDGETTE: Oh.
而家出發啦。BRIDGETTE: 哦。

94
00:03:38,484 --> 00:03:39,452
Wow. Send that to Ripley.
嘩。寄俾Ripley睇下。

95
00:03:39,519 --> 00:03:40,453
He wouldn't believe it.
佢都唔信。

96
00:03:40,520 --> 00:03:42,922
(  grunts  )
（咕噥聲）

97
00:03:42,989 --> 00:03:45,391
(  children yelling and laughing  )
（小朋友叫喊同笑聲）

98
00:03:48,995 --> 00:03:51,531
All ashore that's going ashore.
要落車嘅全部落車。

99
00:03:51,598 --> 00:03:52,966
Love you, Mom.
錫你，媽咪。

100
00:03:53,967 --> 00:03:55,668
I love you, wild thing.
錫你，百厭星。

101
00:03:55,735 --> 00:03:57,003
Ariel?
Ariel？

102
00:03:57,070 --> 00:03:58,504
(  car door closing  )
（車門關上聲）

103
00:03:58,571 --> 00:04:00,607
Why don't you believe me?
點解你唔信我？

104
00:04:00,673 --> 00:04:02,709
But I do believe you.
我信你㗎。

105
00:04:02,775 --> 00:04:04,344
You had a dream.
你發咗個夢。

106
00:04:04,410 --> 00:04:07,380
But you're awake now.
但係你而家醒咗。

107
00:04:07,447 --> 00:04:09,515
There's no castle, there's no ogre.
冇城堡，冇食人魔。

108
00:04:12,352 --> 00:04:14,854
So you're telling me it doesn't mean anything.
咁你即係話呢個夢冇意思。

109
00:04:14,921 --> 00:04:17,390
I have no way of knowing that.
我冇辦法知道。

110
00:04:17,457 --> 00:04:19,392
It's just...
只係...

111
00:04:19,459 --> 00:04:21,494
Most dreams...
大部分夢...

112
00:04:21,560 --> 00:04:24,998
Most dreams  don't mean anything.
大部分夢都冇意思。

113
00:04:25,064 --> 00:04:26,432
Once in a great while,
好耐好耐先有一次，

114
00:04:26,499 --> 00:04:28,935
certain people will have a dream, and...
某啲人會發一個夢，然後...

115
00:04:29,002 --> 00:04:30,436
and then when they're awake,
然後佢哋醒咗之後，

116
00:04:30,503 --> 00:04:31,771
they'll see things in their life
會喺生活中見到啲嘢

117
00:04:31,838 --> 00:04:33,873
that remind them of their dream.
令佢哋諗起個夢。

118
00:04:33,940 --> 00:04:36,376
Has that ever happened to you?
你有冇試過咁樣？

119
00:04:36,442 --> 00:04:38,277
Sure, once in a while, I'll...
有㗎，間中啦，我會...

120
00:04:38,344 --> 00:04:40,279
I'll dream something, and...
夢到啲嘢，然後...

121
00:04:40,346 --> 00:04:42,382
it'll puzzle me.
會覺得好奇怪。

122
00:04:42,448 --> 00:04:45,284
And then I'll either realize that it's nothing,
然後我要咪發現冇嘢，

123
00:04:45,351 --> 00:04:47,620
or I'll start seeing things in my life
要咪開始喺生活中見到啲嘢

124
00:04:47,687 --> 00:04:51,391
that tell me this is a dream I shouldn't ignore.
話俾我知呢個夢唔可以唔理。

125
00:04:51,457 --> 00:04:53,760
This is a dream that's important.
呢個夢好重要。

126
00:04:53,826 --> 00:04:55,862
Really?
真係？

127
00:04:55,928 --> 00:04:59,465
Really, but it's very rare.
真係，但係好少見。

128
00:05:00,667 --> 00:05:01,834
Now go.
而家去啦。

129
00:05:01,901 --> 00:05:03,436
I love you, Mom.
錫你，媽咪。

130
00:05:03,503 --> 00:05:06,406
I love you, kitten.
錫你，小貓咪。

131
00:05:06,472 --> 00:05:08,474
(  soft grunt  )
（輕聲咕噥）

132
00:05:09,809 --> 00:05:12,078
Bye, baby.
拜拜，寶貝。

133
00:05:12,145 --> 00:05:14,080
Okay, gang, we're only a couple of blocks
好喇，各位，我哋距離

134
00:05:14,147 --> 00:05:16,082
from the Native American History Museum.
原住民歷史博物館得幾個街口。

135
00:05:16,149 --> 00:05:18,618
Now let's go over the rules.
而家講下規則。

136
00:05:18,685 --> 00:05:19,919
The most important thing is
最重要嘅係

137
00:05:19,986 --> 00:05:22,088
that everybody stay together.
大家要一齊行。

138
00:05:22,155 --> 00:05:23,690
Do not wander off
唔好自己

139
00:05:23,756 --> 00:05:26,359
on your own.
走開。

140
00:05:26,426 --> 00:05:27,560
ALLISON: Once upon a time,
ALLISON: 從前呢，

141
00:05:27,627 --> 00:05:29,595
there was a beautiful young maiden named Sara
有一個好靚嘅少女叫Sara

142
00:05:29,662 --> 00:05:33,366
who lived in a castle far, far away.
住喺一個好遠好遠嘅城堡入面。

143
00:05:38,805 --> 00:05:41,107
All right, everybody, let's go.
好喇，各位，出發。

144
00:05:41,174 --> 00:05:42,809
Quickly and quietly.
快啲，靜啲。

145
00:05:42,875 --> 00:05:45,378
Follow me.
跟我嚟。

146
00:05:45,445 --> 00:05:46,846
Take everything off the bus.
拎晒所有嘢落車。

147
00:05:46,913 --> 00:05:49,449
Do not leave your possessions behind.
唔好留低啲嘢。

148
00:05:49,515 --> 00:05:50,750
Come on.
嚟啦。

149
00:05:52,618 --> 00:05:54,120
Come on. Honey, you're gonna
嚟啦。乖女，你要

150
00:05:54,187 --> 00:05:55,855
need that jacket. It's still chilly.
著返件外套㗎。仲有啲涼。

151
00:05:55,922 --> 00:05:57,790
Okay, let's move out.
好，出發。

152
00:06:21,814 --> 00:06:23,883
Damn!
頂！

153
00:06:30,189 --> 00:06:32,592
DEVALOS: As soon as you can, and I mean
DEVALOS: 你盡快，我話

154
00:06:32,658 --> 00:06:33,760
first thing in the morning.
一早就搞。

155
00:06:33,826 --> 00:06:34,761
Sorry I'm late.
唔好意思我遲到。

156
00:06:34,827 --> 00:06:36,562
Did they get you on the cell?
佢哋打你手機？

157
00:06:36,629 --> 00:06:38,464
What? Who? I was in the parking structure
咩？邊個？我喺停車場

158
00:06:38,531 --> 00:06:39,465
and the elevator...
同電梯...

159
00:06:39,532 --> 00:06:40,700
Call the school.
打電話去學校。

160
00:06:48,541 --> 00:06:52,545
This is a dream that I shouldn't ignore.
呢個夢唔可以唔理。

161
00:06:52,612 --> 00:06:54,480
This is a dream that's important.
呢個夢好重要。

162
00:06:56,582 --> 00:06:58,918
Hey! Watch it!
喂！睇路！

163
00:07:02,188 --> 00:07:04,757
ALLISON: But deep in her heart, young Sara knew
ALLISON: 但係Sara個心深處知道

164
00:07:04,824 --> 00:07:07,794
she would probably never again see her real home.
佢大概永遠都見唔返真正嘅屋企。

165
00:07:12,532 --> 00:07:14,167
How come you're standing on my property
點解你企喺我嘅地方

166
00:07:14,233 --> 00:07:17,203
and just staring at my house?
就咁望住我間屋？

167
00:07:17,270 --> 00:07:19,205
This is your house?
呢度係你間屋？

168
00:07:19,272 --> 00:07:21,641
How come you're not in school?
點解你唔返學？

169
00:07:21,707 --> 00:07:23,676
How come  you're not in school?
點解你唔返學？

170
00:07:23,743 --> 00:07:24,911
I'm home-schooled.
我喺屋企自學。

171
00:07:24,977 --> 00:07:27,213
My mom took me out two years ago.
我阿媽兩年前幫我退學。

172
00:07:27,280 --> 00:07:29,882
It sucks, and I hate it.
好差，我好憎。

173
00:07:29,949 --> 00:07:31,450
What's your excuse?
你又有咩藉口？

174
00:07:32,885 --> 00:07:34,487
So why aren't you in school?
咁點解你唔返學？

175
00:07:34,554 --> 00:07:38,024
Uh, I'm, uh, looking for somebody.
呃，我，呃，搵緊人。

176
00:07:38,090 --> 00:07:40,092
A... a girl.
一個...女仔。

177
00:07:40,159 --> 00:07:41,894
What girl?
咩女仔？

178
00:07:43,563 --> 00:07:44,897
Uh, Sara.
呃，Sara。

179
00:07:44,964 --> 00:07:46,666
I think that's what her name is.
我諗佢叫呢個名。

180
00:07:46,732 --> 00:07:47,934
Sara.
Sara。

181
00:07:49,302 --> 00:07:52,038
That's my sister's name.
呢個係我妹妹個名。

182
00:08:01,881 --> 00:08:03,049
I think I have a-a...
我覺得我有個...

183
00:08:03,115 --> 00:08:04,083
MAN: We'll work through it...
MAN: 我哋會處理...

184
00:08:04,150 --> 00:08:04,917
WOMAN: He's on your side.
WOMAN: 佢係幫你㗎。

185
00:08:04,984 --> 00:08:06,485
ALLISON: Okay, here... here's her
ALLISON: 好，呢度...呢度係佢

186
00:08:06,552 --> 00:08:07,253
most recent school picture.
最近嘅學校相。

187
00:08:07,320 --> 00:08:08,588
Okay... I have another one.
好...我仲有一張。

188
00:08:08,654 --> 00:08:09,956
Okay. I think we...
好。我諗我哋...

189
00:08:10,022 --> 00:08:12,725
Oh. Oh, my God.
哦。哦，天啊。

190
00:08:12,792 --> 00:08:14,694
Are you all right?
你冇事嘛？

191
00:08:14,760 --> 00:08:15,862
Did somebody hurt you?
有人傷害你？

192
00:08:15,928 --> 00:08:17,029
Did somebody touch you?
有人掂你？

193
00:08:17,096 --> 00:08:18,197
Are you okay?
你冇事嘛？

194
00:08:18,264 --> 00:08:20,833
Nobody touched me, nobody hurt me. I'm fine.
冇人掂我，冇人傷害我。我冇事。

195
00:08:20,900 --> 00:08:22,235
You're fine?
你冇事？

196
00:08:22,301 --> 00:08:23,803
Where did you go?
你去咗邊？

197
00:08:23,870 --> 00:08:26,105
Don't you  ever do that again.
你唔准再咁樣。

198
00:08:26,172 --> 00:08:28,241
Do you have any idea how upset I was?
你知唔知我幾擔心？

199
00:08:28,307 --> 00:08:30,276
And Daddy was, and Mrs. Lockhart?
仲有爸爸，同Lockhart太太？

200
00:08:30,343 --> 00:08:31,811
And the principal?
同校長？

201
00:08:31,878 --> 00:08:33,212
(  crying  ): I'm sorry.
（喊緊）：對唔住。

202
00:08:33,279 --> 00:08:35,181
I'm really, really sorry.
我真係好對唔住。

203
00:08:35,248 --> 00:08:38,284
(  sniffling  )
（索鼻）

204
00:08:40,586 --> 00:08:41,554
I don't understand.
我唔明。

205
00:08:41,621 --> 00:08:43,722
You told me that if I ever saw something in my life
你話過我聽，如果我喺現實生活中見到啲嘢

206
00:08:43,789 --> 00:08:44,757
that reminded me of my dream,
同我嘅夢有關，

207
00:08:44,824 --> 00:08:46,959
then it's probably a dream that I shouldn't ignore.
咁呢個夢就唔應該忽略。

208
00:08:47,026 --> 00:08:48,661
That's the dragon.
就係呢條龍。

209
00:08:48,728 --> 00:08:49,896
That's him.
就係佢。

210
00:08:49,962 --> 00:08:51,664
I saw him from the bus,
我喺巴士見到佢，

211
00:08:51,731 --> 00:08:53,833
and I just knew I was supposed to come back here.
我就知道我應該返嚟呢度。

212
00:08:53,900 --> 00:08:55,001
Okay, I know.
好，我明。

213
00:08:55,067 --> 00:08:56,168
I got it, okay?
我明啦，好未？

214
00:08:56,235 --> 00:08:57,970
But you know there's a lot of reasons
但係你知道有好多原因

215
00:08:58,037 --> 00:08:59,839
why you could have dreamt about this dragon.
令你發夢見到呢條龍。

216
00:08:59,906 --> 00:09:01,741
Maybe you passed this advertisement.
可能你見過呢個廣告。

217
00:09:01,807 --> 00:09:03,209
Maybe you saw it in a magazine.
可能你喺雜誌見過。

218
00:09:03,276 --> 00:09:05,278
Maybe it got stuck in your subconscious,
可能佢留咗喺你潛意識入面，

219
00:09:05,344 --> 00:09:07,313
and that's why you dreamt about it.
所以你先發夢見到。

220
00:09:07,380 --> 00:09:08,881
That can happen, you know.
呢啲係有可能㗎，你知道㗎。

221
00:09:08,948 --> 00:09:10,616
Okay. Then what about the house?
好，咁間屋呢？

222
00:09:10,683 --> 00:09:11,951
What house?
咩屋？

223
00:09:13,319 --> 00:09:14,787
See?
睇吓。

224
00:09:14,854 --> 00:09:16,055
She lives here.
佢住喺呢度。

225
00:09:16,122 --> 00:09:17,223
Lived  here.
以前住喺呢度。

226
00:09:17,290 --> 00:09:18,157
I'm confused.
我搞亂咗。

227
00:09:18,224 --> 00:09:20,293
I thought you said that you were the girl
我以為你話你係個女仔

228
00:09:20,359 --> 00:09:22,228
in the dream trapped in the castle.
喺夢入面被困喺城堡。

229
00:09:22,295 --> 00:09:24,597
It was me, but...
係我，但係……

230
00:09:24,664 --> 00:09:26,165
it wasn't.
唔係。

231
00:09:26,232 --> 00:09:30,136
My name in the story was Sara.
我喺故事入面叫Sara。

232
00:09:30,202 --> 00:09:32,571
And you're telling me that the real Sara lives here?
你係話真嘅Sara住喺呢度？

233
00:09:32,638 --> 00:09:33,973
This is her home?
呢度係佢屋企？

234
00:09:34,040 --> 00:09:35,775
That's what her brother said.
佢阿哥係咁講。

235
00:09:35,841 --> 00:09:39,245
What else did her brother say?
佢阿哥仲講咗啲咩？

236
00:09:39,312 --> 00:09:42,148
That she died two years ago,
話佢兩年前死咗，

237
00:09:42,214 --> 00:09:45,351
and that I was mean to ask him about her.
仲話我問佢關於Sara嘅嘢好冇禮貌。

238
00:09:45,418 --> 00:09:48,354
Oh, baby.
噢，寶貝。

239
00:09:50,356 --> 00:09:52,692
Mommy,
媽咪，

240
00:09:52,758 --> 00:09:54,694
why am I dreaming about a dead girl
點解我會發夢見到一個死咗嘅女仔，

241
00:09:54,760 --> 00:09:57,596
that I don't even know?
我甚至唔識佢？

242
00:10:06,205 --> 00:10:08,774
So am I really grounded for the rest of my life?
咁我係咪真係要俾人罰留喺屋企一世？

243
00:10:08,841 --> 00:10:09,875
I don't know.
我唔知。

244
00:10:09,942 --> 00:10:11,277
So you do understand
咁你明唔明

245
00:10:11,344 --> 00:10:13,045
how ridiculously dangerous it is
呃老師同同學有幾危險？

246
00:10:13,112 --> 00:10:15,247
to trick your teachers and your class and...
係，係，係，係。

247
00:10:15,314 --> 00:10:17,717
Yes, yes, yes, yes.
好，咁啦。

248
00:10:17,783 --> 00:10:19,251
Okay then. All right.
或者我哋可以減你幾年刑期。

249
00:10:19,318 --> 00:10:20,786
So maybe we'll reduce your sentence
我要先同你爸爸傾。

250
00:10:20,853 --> 00:10:22,755
by a couple of years or so.
咁而家，我哋先休息吓。

251
00:10:22,822 --> 00:10:25,992
I have to talk to your father first.
我唔想瞓覺。

252
00:10:26,058 --> 00:10:29,328
So in the meantime, let's get some rest.
我驚發夢見到啲嘢。

253
00:10:30,963 --> 00:10:34,100
I don't want go to sleep.
你喺媽咪張床度。

254
00:10:34,166 --> 00:10:36,235
I'm afraid of what I might dream.
喺媽咪張床唔會有衰嘢發生。

255
00:10:36,302 --> 00:10:37,670
You're in Mommy's bed.
喂，親愛嘅。

256
00:10:37,737 --> 00:10:40,272
Nothing bad can happen in Mommy's bed.
你等緊嘅訪客

257
00:10:40,339 --> 00:10:41,307
Hey, honey.
到咗。

258
00:10:41,374 --> 00:10:41,974
That visitor
其他人瞓咗未？

259
00:10:42,041 --> 00:10:43,843
you were expecting is here.
Marie喺佢張BB床度，

260
00:10:43,909 --> 00:10:45,311
Is everybody else asleep?
Bridgette就瞓到死咗咁。

261
00:10:45,378 --> 00:10:46,112
Marie's in her crib
好。

262
00:10:46,178 --> 00:10:47,813
and Bridgette's out like a light.
你唔會

263
00:10:47,880 --> 00:10:48,981
Okay.
離開我㗎可？

264
00:10:49,048 --> 00:10:50,950
You're not
一陣啫。

265
00:10:51,017 --> 00:10:52,385
going to leave me, are you?
跟住我就會

266
00:10:52,451 --> 00:10:53,953
Just for a little while.
瞓喺你隔籬，

267
00:10:54,020 --> 00:10:54,954
Then I'm going
我哋一齊發啲開心嘅夢。

268
00:10:55,021 --> 00:10:57,123
to get into bed next to you
愛你。

269
00:10:57,189 --> 00:10:59,992
and we're going to dream happy dreams together.
我都愛你。

270
00:11:02,061 --> 00:11:03,295
Love you.
（模糊對話）

271
00:11:03,362 --> 00:11:04,930
Love you, too.
你知道我平時唔會上門㗎，但係……

272
00:11:06,932 --> 00:11:10,236
(  indistinct talking  )
多謝你肯嚟。

273
00:11:16,809 --> 00:11:18,944
You know I normally don't make house calls, but...
我真係好感激。

274
00:11:19,011 --> 00:11:20,813
Thank you so much for doing this.
我聽得出你打電話嚟把聲好慌。

275
00:11:20,880 --> 00:11:21,914
I really appreciate it.
順便一提，

276
00:11:21,981 --> 00:11:24,683
Well, I heard the panic in your voice when you called.
我叫咗個朋友一齊嚟。

277
00:11:24,750 --> 00:11:25,718
By the way,
希望你唔介意。

278
00:11:25,785 --> 00:11:27,186
I asked a friend to join us.
我有段片。你有冇爆谷？

279
00:11:27,253 --> 00:11:28,788
I hope you don't mind.
JOE：噢，我記得呢單嘢。

280
00:11:28,854 --> 00:11:31,857
I got a video. You got any popcorn?
我喺新聞見過。

281
00:11:36,462 --> 00:11:37,863
JOE: Oh, I remember this.
你打嚟之後，我查咗

282
00:11:37,930 --> 00:11:41,200
I saw this on the news.
所有8到12歲叫Sara嘅女仔，

283
00:11:46,472 --> 00:11:49,175
After you called, I ran a check
喺過去五年方圓100英里內

284
00:11:49,241 --> 00:11:51,744
on every "Sara" between the ages of eight and 12
報失或者被殺嘅。

285
00:11:51,811 --> 00:11:52,745
reported missing or murdered
扣咗啲監護權糾紛同假警報之後，

286
00:11:52,812 --> 00:11:55,448
within 100 miles of here in the last five years.
剩低嘅就係Sara Crewson呢單案，

287
00:11:55,514 --> 00:11:57,049
Once you subtract
呢位Scanlon探員有份調查。

288
00:11:57,116 --> 00:11:59,018
the custody-nappings and the false alarms,
SCANLON：兩年前嘅萬聖節夜晚，

289
00:11:59,085 --> 00:12:02,721
the one case you're really left with is Sara Crewson,
Sara Crewson同班朋友

290
00:12:02,788 --> 00:12:05,124
a case Detective Scanlon here helped investigate.
出去玩「唔俾糖就搗蛋」，決定早啲返屋企。

291
00:12:05,191 --> 00:12:06,225
SCANLON: Halloween night,
一個叫Darrell Yellen嘅男人，

292
00:12:06,292 --> 00:12:07,326
two years ago, Sara Crewson
有案底嘅孌童犯，喺佢穿過

293
00:12:07,393 --> 00:12:08,828
is out with a group of friends
離屋企兩個街口嘅便利店停車場時捉走佢。

294
00:12:08,894 --> 00:12:11,097
trick or treating, decides to go home early.
閉路電視拍晒成個過程。

295
00:12:11,163 --> 00:12:12,998
A man named, uh, Darrell Yellen,
係，我記得呢單案。

296
00:12:13,065 --> 00:12:14,867
convicted child molester, grabbed her as she was
DEVALOS：警察兩日後捉到佢，

297
00:12:14,934 --> 00:12:16,502
cutting through a convenience store parking lot
佢當時想走去墨西哥。

298
00:12:16,569 --> 00:12:18,070
two blocks from her house.
佢認咗強姦同殺害Sara，

299
00:12:18,137 --> 00:12:19,905
The security camera's got the whole thing.
仲有另外兩個女仔。

300
00:12:19,972 --> 00:12:21,040
Yeah, I remember this case.
換取佢認罪，

301
00:12:21,107 --> 00:12:23,142
DEVALOS: Cops caught him two days later
同埋講出屍體喺邊，

302
00:12:23,209 --> 00:12:24,410
on the run to Mexico.
我哋唔會要求死刑。

303
00:12:24,477 --> 00:12:26,345
He confessed to raping and murdering Sara,
Yellen而家喺Springville度終身監禁。

304
00:12:26,412 --> 00:12:27,913
along with two other girls.
我知道，因為呢單交易係我傾嘅。

305
00:12:27,980 --> 00:12:29,448
In exchange for his confession,
介唔介意我問吓係咩事？

306
00:12:29,515 --> 00:12:32,118
and for telling the police where to find the bodies,
點解突然對叫Sara嘅細路女咁有興趣？

307
00:12:32,184 --> 00:12:35,988
we took the death penalty off the table.
唔緊要。

308
00:12:36,055 --> 00:12:38,090
Yellen's serving a life sentence in Springville.
我只係發咗個夢。

309
00:12:38,157 --> 00:12:40,926
I know, because I cut the deal.
我唔確定佢代表啲咩，

310
00:12:40,993 --> 00:12:44,964
Do you mind if I ask what's all this about?
或者係咪真係有意義。

311
00:12:45,030 --> 00:12:47,766
Why this sudden fascination with young girls named "Sara"?
（水濺聲）

312
00:12:52,438 --> 00:12:54,240
No, that's okay.
你嘅夢？

313
00:12:54,306 --> 00:12:56,175
I just had a dream.
我唔知可以講咩。

314
00:12:56,242 --> 00:12:57,843
I'm not sure what it means,
老實講，

315
00:12:57,910 --> 00:13:00,346
or if it even means anything at all.
雖然冇人問我，

316
00:13:03,516 --> 00:13:07,319
(  water splashing  )
我唔鍾意咁。

317
00:13:07,386 --> 00:13:08,320
Your dream?
你唔鍾意咩？

318
00:13:08,387 --> 00:13:10,322
I didn't know what else to say.
我唔鍾意當我個女發惡夢嗰陣，

319
00:13:10,389 --> 00:13:12,124
Well, for the record,
我唔可以就咁攬住佢俾件蛋糕佢食。

320
00:13:12,191 --> 00:13:13,559
and nobody asked,
我要預咗警察同檢察官上門。

321
00:13:13,626 --> 00:13:14,927
I hate this.
你想我點做？

322
00:13:14,994 --> 00:13:16,862
You hate what?
我要睇吓係咪真係有嘢。

323
00:13:16,929 --> 00:13:18,864
I hate that when my little girl has a bad dream
點解？

324
00:13:18,931 --> 00:13:20,900
I can't just give her a hug and a piece of cake.
因為佢覺得

325
00:13:20,966 --> 00:13:22,902
I have to expect visits from the cops and the D.A.
真係有嘢。

326
00:13:22,968 --> 00:13:23,869
What did you want me to do?
你睇，全世界嘅細路都會發夢見到怪獸，

327
00:13:23,936 --> 00:13:25,905
I had to see if there was something to it.
全世界嘅父母都會同佢哋講

328
00:13:25,971 --> 00:13:26,805
Why?
第二朝就冇事。

329
00:13:26,872 --> 00:13:27,940
Because she thinks
但我哋嘅細路同人哋唔同。

330
00:13:28,007 --> 00:13:29,208
there's something to it.
我知道你都唔鍾意咁。

331
00:13:29,275 --> 00:13:33,012
Look, all over the world, kids have dreams about the boogeyman,
我冇咁講。

332
00:13:33,078 --> 00:13:34,847
and all over the world, parents tell them
只係……天啊。

333
00:13:34,914 --> 00:13:36,849
it's going to be okay in the morning.
出面已經有夠多死亡同黑暗

334
00:13:36,916 --> 00:13:38,050
Well, our kids aren't like other kids.
等佢大個去面對。

335
00:13:38,117 --> 00:13:39,418
And I know you hate that, too.
佢先得十歲咋。

336
00:13:39,485 --> 00:13:40,419
I didn't say that.
只係一晚。只係一個夢。

337
00:13:40,486 --> 00:13:41,854
It's just... God.
可能會過去。佢仲細。

338
00:13:41,921 --> 00:13:43,923
There's enough death and darkness out there
我應承你。

339
00:13:43,989 --> 00:13:46,559
waiting for her when she's an adult.
我唔會將佢擺喺呢啲嘢中間。

340
00:13:46,625 --> 00:13:47,927
She's ten, for crying out loud.
對所有人嚟講，係我，係我嘅夢。

341
00:13:47,993 --> 00:13:49,428
It's one night. It's one dream.
所以如果我哋要搵檢察官辦公室

342
00:13:49,495 --> 00:13:51,964
It could pass. She's still young.
同警察介入，

343
00:13:52,031 --> 00:13:53,365
I give you my word.
佢哋會以為係我。

344
00:13:53,432 --> 00:13:56,035
I'm not putting her in the middle of all this.
等佢哋同我搞，好未？

345
00:13:56,101 --> 00:13:58,904
As far as everyone is concerned, it's me, it's my dream.
（倒抽一口氣）

346
00:13:58,971 --> 00:14:01,907
So if we need to get the District Attorney's office
你做咩？

347
00:14:01,974 --> 00:14:03,375
and the police involved,
而家係半夜。

348
00:14:03,442 --> 00:14:04,910
they'll think it's me.
你想嘈醒所有人？

349
00:14:04,977 --> 00:14:08,581
Let them deal with me, okay?
你間屋好正。

350
00:14:38,110 --> 00:14:39,245
(  gasps )
如果我屋企有咁多嘢食，

351
00:14:39,311 --> 00:14:42,047
What are you doing?
我會淨係食嘢

352
00:14:42,114 --> 00:14:43,048
It's the middle of the night.
同睇電視睇足一日一夜。

353
00:14:43,115 --> 00:14:43,983
Do you want to wake everyone up?
我想睇你間房。

354
00:14:47,720 --> 00:14:50,322
You have the coolest house.
我想睇你啲衫。

355
00:14:50,389 --> 00:14:52,258
If I had this much food in my house,
等陣，你唔可以入去。

356
00:14:52,324 --> 00:14:53,892
I would do nothing but eat
我個妹喺入面瞓緊。

357
00:14:53,959 --> 00:14:56,028
and watch TV all day and all night.
我要呢個，

358
00:14:57,196 --> 00:14:58,664
I want to check out your room.
呢個同呢個。

359
00:14:58,731 --> 00:15:00,899
I want to check out your clothes.
呢啲係我㗎。

360
00:15:00,966 --> 00:15:02,901
Wait, you can't go in there.
你唔可以要。你唔可以拎走。

361
00:15:02,968 --> 00:15:04,270
My sister's sleeping in there.
你憑咩？

362
00:15:10,442 --> 00:15:11,543
I want this,
我憑咩？

363
00:15:11,610 --> 00:15:12,911
and this and this.
我嚟搵你，

364
00:15:12,978 --> 00:15:13,846
Those are mine.
我叫你幫手，

365
00:15:13,912 --> 00:15:16,448
You can't have that. You can't take that.
你乜都冇做。

366
00:15:16,515 --> 00:15:17,683
What gives you the right?
呢個就係我嘅資格。

367
00:15:17,750 --> 00:15:20,586
What gives me the right?
（窒息聲）

368
00:15:20,653 --> 00:15:22,955
I came to you,
（喘氣聲）

369
00:15:23,022 --> 00:15:25,124
I asked you for your help,
你冇事嗎，寶貝？

370
00:15:25,190 --> 00:15:27,459
and you didn't do anything.
你又發惡夢？

371
00:15:27,526 --> 00:15:29,928
That's what gives me the right.
我唔知。

372
00:15:29,995 --> 00:15:33,399
(  choking  )
佢嬲咗，媽咪。

373
00:15:33,465 --> 00:15:36,068
(  gasping  )
佢嬲我冇幫佢。

374
00:15:38,137 --> 00:15:39,171
You okay, sweetie?
噢，佢唔係嬲你㗎，寶貝。

375
00:15:39,238 --> 00:15:41,974
Did you have another bad dream?
點會呢？

376
00:15:42,041 --> 00:15:43,142
I don't know.
你點知？

377
00:15:43,208 --> 00:15:45,511
She's mad, Mommy.
呢個同你發緊嘅夢有關。

378
00:15:45,577 --> 00:15:48,013
She's mad that I haven't helped her.
其實只係Sara記起

379
00:15:48,080 --> 00:15:49,715
Oh, she's not mad at you, sweetie.
佢生前發生嘅事。

380
00:15:49,782 --> 00:15:51,383
How could she be?
佢想話俾你知，

381
00:15:51,450 --> 00:15:53,018
How do you know?
但係用咗一種密碼方式。

382
00:15:53,085 --> 00:15:55,321
Well, it has to do
你咩意思？

383
00:15:55,387 --> 00:15:57,690
with the kind of dream that you're having.
好似條龍其實係個廣告牌。

384
00:15:57,756 --> 00:16:02,194
It's really just Sara remembering something
城堡可能只係某間屋。

385
00:16:02,261 --> 00:16:05,030
that happened when she was alive.
我估個怪獸

386
00:16:05,097 --> 00:16:06,999
And she's trying to tell you about it,
其實係我發現嗰個壞人，

387
00:16:07,066 --> 00:16:11,103
but she's telling you in a kind of code.
佢帶走咗Sara。

388
00:16:11,170 --> 00:16:12,705
What do you mean?
冇事㗎，寶貝。

389
00:16:12,771 --> 00:16:16,141
Like that dragon was really that billboard.
佢喺監獄。

390
00:16:16,208 --> 00:16:20,212
And the castle is probably just a house somewhere.
佢俾人鎖起咗，永遠唔會再傷害人。

391
00:16:20,279 --> 00:16:23,282
And I'm guessing that the monster
再？你咩意思？

392
00:16:23,349 --> 00:16:26,418
was really this bad man that I found out about
好似佢阿哥同你講咁。

393
00:16:26,485 --> 00:16:28,487
who took Sara away from her family.
Sara已經過身咗。

394
00:16:28,554 --> 00:16:30,756
It's okay, sweetie.

395
00:16:30,823 --> 00:16:32,491
He's in prison.

396
00:16:32,558 --> 00:16:34,727
He's locked up where he can never hurt

397
00:16:34,793 --> 00:16:36,695
anyone ever again.

398
00:16:36,762 --> 00:16:40,265
Again? What do you mean again?

399
00:16:40,332 --> 00:16:42,167
Well, it's like her brother told you.

400
00:16:45,204 --> 00:16:47,072
Sara has passed on.

401
00:16:47,139 --> 00:16:50,676
And where she is, no one can hurt her.
佢喺嗰度，冇人可以傷害佢。

402
00:16:50,743 --> 00:16:52,010
Not any more.
唔會再有。

403
00:16:52,077 --> 00:16:55,781
No, I don't think that's right, Mommy.
唔係，媽咪，我覺得唔啱。

404
00:16:58,384 --> 00:17:00,686
What do you mean? Why not?
你咩意思？點解唔啱？

405
00:17:00,753 --> 00:17:03,655
Because I don't think Sara is dead.
因為我覺得Sara冇死。

406
00:17:05,523 --> 00:17:07,726
I think she's alive.
我覺得佢仲喺度。

407
00:17:07,792 --> 00:17:10,561
And she really wants my help.
佢好想我幫佢。

408
00:17:10,628 --> 00:17:14,098
ALLISON: So there's no question in your mind that it was him?
ALLISON：咁你肯定係佢？

409
00:17:14,165 --> 00:17:15,233
Allison, he confessed.
Allison，佢認罪㗎。

410
00:17:15,300 --> 00:17:17,502
What was this dream you had anyway?
你嗰個夢到底係點㗎？

411
00:17:17,569 --> 00:17:18,704
It's nothing, I just...
冇嘢，我只係...

412
00:17:18,771 --> 00:17:22,107
I'm worried that this Crewson girl might need our help.
我擔心呢個Crewson女仔可能需要我哋幫手。

413
00:17:22,174 --> 00:17:23,308
Again, as part of his confession,
再講，作為認罪嘅一部分，

414
00:17:23,375 --> 00:17:25,277
Darrell Yellen told the police where to find the bodies.
Darrell Yellen同警方講咗屍體喺邊。

415
00:17:25,344 --> 00:17:26,612
He took us right to them.
佢帶我哋直接去搵。

416
00:17:26,678 --> 00:17:28,347
It was all part of the plea agreement.
全部都係認罪協議嘅一部分。

417
00:17:28,414 --> 00:17:31,750
Okay, you took him out there, you found her, you...
好，你帶佢去嗰度，你搵到佢，你...

418
00:17:31,817 --> 00:17:34,052
You did find her, right?
你係搵到佢㗎，係咪？

419
00:17:34,119 --> 00:17:35,821
Her clothes? Her bones?
佢啲衫？佢啲骨？

420
00:17:35,888 --> 00:17:37,222
Something?
有啲嘢？

421
00:17:37,289 --> 00:17:39,558
Actually, we found the partial remains
其實，我哋搵到部分遺骸

422
00:17:39,625 --> 00:17:43,061
of his first two victims, um,
係佢頭兩個受害者，嗯，

423
00:17:43,128 --> 00:17:46,198
Mindy Atwater and Elizabeth Cale.
Mindy Atwater同Elizabeth Cale。

424
00:17:46,265 --> 00:17:48,066
But now that you mention it, no.
但係你一提，冇。

425
00:17:48,133 --> 00:17:50,702
No physical remains of the Crewson girl were ever discovered.
Crewson女仔嘅遺體從來冇搵到過。

426
00:17:50,769 --> 00:17:52,805
It was the assumption that an animal probably...
我哋假設可能係動物...

427
00:17:52,871 --> 00:17:54,840
Oh, my God, she might still be alive somewhere?
天啊，佢可能仲喺邊度生存緊？

428
00:17:54,907 --> 00:17:56,642
Hang on.
等等。

429
00:17:56,708 --> 00:17:58,444
Let's think about this for a minute.
我哋諗清楚先。

430
00:17:58,510 --> 00:18:02,247
Why would this man confess to a crime he didn't commit?
點解呢個人會認冇做過嘅罪？

431
00:18:02,314 --> 00:18:05,751
I don't know, maybe someone should ask him.
我唔知，可能有人要問吓佢。

432
00:18:18,163 --> 00:18:19,031
My name's Allison Dubois.
我叫Allison Dubois。

433
00:18:19,097 --> 00:18:20,632
I'm with the District Attorney's office.
我係地檢署嘅。

434
00:18:20,699 --> 00:18:22,734
I need to ask you some questions
我要問你啲問題

435
00:18:22,801 --> 00:18:24,703
about Sara Crewson.
關於Sara Crewson。

436
00:18:24,770 --> 00:18:26,805
Do you remember Sara Crewson?
你記唔記得Sara Crewson？

437
00:18:26,872 --> 00:18:30,108
Of course.
當然記得。

438
00:18:33,412 --> 00:18:35,414
Okay, so take me through it.
好，咁你同我講一次。

439
00:18:35,481 --> 00:18:39,818
Um... you snatched her on Halloween.
嗯...你喺萬聖節捉咗佢。

440
00:18:39,885 --> 00:18:43,889
And then how long until you killed her?
跟住幾耐之後殺咗佢？

441
00:18:46,291 --> 00:18:47,793
The next day.
第二日。

442
00:18:47,860 --> 00:18:52,731
They had that videotape of me in the parking lot on the news.
新聞播咗我喺停車場嘅錄影帶。

443
00:18:52,798 --> 00:18:56,768
I knew it was only a matter of time, so...
我知道只係時間問題，所以...

444
00:18:56,835 --> 00:18:59,471
I took her out to the desert.
我帶佢去沙漠。

445
00:18:59,538 --> 00:19:01,807
And?
跟住呢？

446
00:19:03,942 --> 00:19:05,344
I killed her.
我殺咗佢。

447
00:19:19,525 --> 00:19:21,693
YELLEN: That it?
YELLEN：係咁？

448
00:19:21,760 --> 00:19:24,463
We done?
完咗未？

449
00:19:24,530 --> 00:19:26,932
Anything else?
仲有冇其他？

450
00:19:32,938 --> 00:19:34,873
That's plenty.
夠晒。

451
00:19:34,940 --> 00:19:35,941
Thanks.
多謝。

452
00:19:43,348 --> 00:19:45,317
ALLISON: One night when the ogre wasn't looking,
ALLISON：有一晚，個怪物冇留意，

453
00:19:45,384 --> 00:19:46,685
Sara made a break for it.
Sara就趁機走甩。

454
00:19:54,359 --> 00:19:57,195
(  screams  )
（尖叫聲）

455
00:19:58,864 --> 00:19:59,865
(  screams  )
（尖叫聲）

456
00:19:59,932 --> 00:20:01,967
(  panting  )
（喘氣聲）

457
00:20:08,373 --> 00:20:09,474
ALLISON: I just don't believe
ALLISON：我唔信

458
00:20:09,541 --> 00:20:10,943
it happened the way he said it did.
件事係佢講咁發生。

459
00:20:11,009 --> 00:20:13,278
I just, I don't.
我真係唔信。

460
00:20:13,345 --> 00:20:14,613
Why do you think he confessed?
你覺得佢點解認罪？

461
00:20:14,680 --> 00:20:16,248
Because he did it.
因為佢做咗。

462
00:20:16,315 --> 00:20:17,449
Because he wanted to live.
因為佢想生存。

463
00:20:17,516 --> 00:20:18,750
He made a deal.
佢傾咗條件。

464
00:20:18,817 --> 00:20:22,321
Confessing meant life in prison instead of death by injection.
認罪就係終身監禁，唔使打毒針死。

465
00:20:22,387 --> 00:20:24,323
(  sighs  )
（嘆氣）

466
00:20:24,389 --> 00:20:25,891
I'm really struggling
我真係好難

467
00:20:25,958 --> 00:20:28,460
with trying to understand what your position is here.
理解你嘅立場係咩。

468
00:20:28,527 --> 00:20:30,295
Are you trying to tell me that you think
你係想話我知

469
00:20:30,362 --> 00:20:31,997
this man confessed to something he didn't do?
呢個人認咗冇做過嘅罪？

470
00:20:32,064 --> 00:20:33,532
I sat with him yesterday.
我尋日同佢坐低傾過。

471
00:20:33,599 --> 00:20:34,700
I looked him in the eye.
我望住佢對眼。

472
00:20:34,766 --> 00:20:37,869
And I'm here to tell you, Sara Crewson is still alive.
我而家同你講，Sara Crewson仲喺度。

473
00:20:37,936 --> 00:20:39,471
She was abducted over two years ago.
佢兩年幾前被綁架。

474
00:20:39,538 --> 00:20:40,606
I don't care.
我唔理。

475
00:20:40,672 --> 00:20:41,640
He gave her to someone.
佢將佢交畀咗人。

476
00:20:41,707 --> 00:20:43,275
He made a gift of her.
佢將佢當禮物送咗出去。

477
00:20:43,342 --> 00:20:44,009
She's still out there.
佢仲喺出面。

478
00:20:44,076 --> 00:20:45,243
He told you that?
佢同你講？

479
00:20:45,310 --> 00:20:46,912
No. He told me what he told you.
唔係。佢同我講嘅同你講嘅一樣。

480
00:20:46,979 --> 00:20:48,547
He told me he killed her.
佢話佢殺咗佢。

481
00:20:49,748 --> 00:20:51,016
Okay, you and I have a history.
好，我哋有交情。

482
00:20:51,083 --> 00:20:52,517
You tell me that this girl is alive,
你話呢個女仔仲喺度，

483
00:20:52,584 --> 00:20:55,354
I'm tempted to believe you.
我都想信你。

484
00:20:55,420 --> 00:20:57,422
Where is she? We'll go pick her up.
佢喺邊？我哋去接佢。

485
00:20:57,489 --> 00:21:00,459
I don't know.
我唔知。

486
00:21:00,525 --> 00:21:02,728
Then what is it that you'd like me to do?
咁你想我做啲咩？

487
00:21:02,794 --> 00:21:04,730
Assuming what you're saying is true,
假設你講嘅係真，

488
00:21:04,796 --> 00:21:07,699
this little girl could be anywhere in the world.
呢個細路女可能喺世界任何角落。

489
00:21:07,766 --> 00:21:10,502
Darrell Yellen is already in prison for the rest of his life.
Darrell Yellen已經入咗監獄終身監禁。

490
00:21:10,569 --> 00:21:13,505
How would you have me compel him to tell us where she is...
點樣逼佢講出佢喺邊...

491
00:21:13,572 --> 00:21:16,508
assuming that he even knows?
假設佢真係知？

492
00:21:16,575 --> 00:21:19,745
Frankly, your theory doesn't make much sense, Allison.
坦白講，你嘅理論唔係好合理，Allison。

493
00:21:19,811 --> 00:21:20,812
Think about it.
諗吓。

494
00:21:20,879 --> 00:21:22,714
Let's say Sara was alive
假設Sara仲喺度，

495
00:21:22,781 --> 00:21:25,017
and let's say he actually did give her to someone.
假設佢真係將佢交畀咗人。

496
00:21:25,083 --> 00:21:27,386
Why didn't he share that with us when he confessed?
點解佢認罪時唔講？

497
00:21:27,452 --> 00:21:29,021
I mean, he was trying to make a deal.
佢係想傾條件㗎。

498
00:21:29,087 --> 00:21:30,656
Why didn't he use her safe return
點解唔用佢安全返嚟

499
00:21:30,722 --> 00:21:32,024
for a bargaining chip?
做談判籌碼？

500
00:21:32,090 --> 00:21:33,492
Instead of life without parole,
唔係終身不得假釋，

501
00:21:33,558 --> 00:21:37,329
insist on the possibility of parole in 50 years.
堅持50年後有假釋機會。

502
00:21:37,396 --> 00:21:38,463
Something.
總之啲嘢。

503
00:21:38,530 --> 00:21:39,531
Or...
或者...

504
00:21:39,598 --> 00:21:40,599
Or?
或者？

505
00:21:40,666 --> 00:21:44,036
Or Darrell Yellen chose not to use his trump card
或者Darrell Yellen選擇唔用佢嘅王牌，

506
00:21:44,102 --> 00:21:46,071
because whoever he gave that little girl to
因為佢交畀嗰個人

507
00:21:46,138 --> 00:21:48,006
was more important to him than the dim possibility
對佢嚟講重要過

508
00:21:48,073 --> 00:21:49,908
of parole. Allison...
假釋嘅渺茫機會。Allison...

509
00:21:49,975 --> 00:21:51,476
I mean, think about it,
你諗吓，

510
00:21:51,543 --> 00:21:54,946
we find this important person, we find Sara.
搵到呢個重要人物，就搵到Sara。

511
00:21:55,013 --> 00:21:56,615
(  cell phone rings  )
（手機響）

512
00:21:56,682 --> 00:21:57,816
Excuse me.
唔好意思。

513
00:22:01,620 --> 00:22:04,022
Hello?
喂？

514
00:22:04,089 --> 00:22:06,892
Yes. This is her mother.
係。我係佢阿媽。

515
00:22:06,958 --> 00:22:08,427
I'll be right there.
我即刻嚟。

516
00:22:08,493 --> 00:22:09,795
I...
我...

517
00:22:21,773 --> 00:22:23,475
I'm sorry.
對唔住。

518
00:22:23,542 --> 00:22:26,912
Don't apologize if you haven't done something to be sorry for.
冇做錯嘢就唔使道歉。

519
00:22:26,978 --> 00:22:30,582
You want to tell me what happened?
你想話我知發生咩事？

520
00:22:30,649 --> 00:22:35,787
I was in the library, and I fell asleep.
我喺圖書館瞓著咗。

521
00:22:39,024 --> 00:22:43,061
And I had another dream.
又發咗個夢。

522
00:22:43,128 --> 00:22:45,530
And I woke up screaming.
我尖叫醒咗。

523
00:22:45,597 --> 00:22:48,533
Oh.
哦。

524
00:22:48,600 --> 00:22:50,769
Why did Sara choose me?
點解Sara揀我？

525
00:22:50,836 --> 00:22:53,939
I mean, why is she talking to me?
點解佢同我講嘢？

526
00:22:54,005 --> 00:22:58,376
Maybe because she knew that you would listen.
可能因為佢知你會聽。

527
00:23:02,647 --> 00:23:05,617
Hey, what you doing?
喂，你做咩？

528
00:23:05,684 --> 00:23:07,452
You were supposed to come to bed an hour ago.
你一個鐘前就應該上床㗎。

529
00:23:07,519 --> 00:23:08,954
I know. I just...
我知道。我只係...

530
00:23:09,020 --> 00:23:12,758
keep thinking that the answer is in here somewhere.
成日覺得答案喺呢度。

531
00:23:12,824 --> 00:23:16,394
You know, this crime solving thing is much harder
查案呢樣嘢真係難好多

532
00:23:16,461 --> 00:23:19,064
when it isn't you having the dream.
當唔係你發夢嗰陣。

533
00:23:19,131 --> 00:23:22,634
Why is everyone awake?
點解個個都醒咗？

534
00:23:22,701 --> 00:23:25,537
Sweetie, did you have another bad dream?
寶貝，你又發惡夢？

535
00:23:25,604 --> 00:23:27,072
Mm-mm.
唔係。

536
00:23:27,139 --> 00:23:29,808
Good. I'm glad you're not having those spooky dreams.
好。我好開心你冇發呢啲恐怖夢。

537
00:23:29,875 --> 00:23:31,176
I'm not having the dreams
我冇發夢

538
00:23:31,243 --> 00:23:33,178
because I'm trying to stay awake.
因為我盡量唔瞓。

539
00:23:33,245 --> 00:23:34,780
But, honey, that's why
但係，寶貝，就係咁

540
00:23:34,846 --> 00:23:36,648
you're falling asleep at school.
你先喺學校瞓著。

541
00:23:39,151 --> 00:23:41,520
ARIEL: Mommy?
ARIEL：媽咪？

542
00:23:41,586 --> 00:23:43,755
Why do you have a picture of the ogre?
點解你有個怪物嘅相？

543
00:23:43,822 --> 00:23:45,824
What are you talking about?
你講咩？

544
00:23:45,891 --> 00:23:48,660
This man? Is he the evil ogre?
呢個人？佢係咪邪惡嘅怪物？

545
00:24:14,119 --> 00:24:16,021
(  door opens  )
（門開聲）

546
00:24:16,087 --> 00:24:18,223
(  footsteps  )
（腳步聲）

547
00:24:19,224 --> 00:24:22,761
MAN: Sara, it's Wednesday.
MAN：Sara，今日星期三。

548
00:24:29,134 --> 00:24:30,101
Come on.
快啲。

549
00:24:30,168 --> 00:24:32,070
I got to go.
我要走喇。

550
00:24:32,137 --> 00:24:34,105
Can't I stay out here?
我可唔可以留喺出面？

551
00:24:34,172 --> 00:24:37,108
I won't go anywhere, I promise.
我唔會去邊，我保證。

552
00:24:37,175 --> 00:24:39,144
You know Darrell's rules.
你知Darrell嘅規矩。

553
00:24:39,211 --> 00:24:42,013
I can't go till you're in there.
你入去我先可以走。

554
00:24:44,015 --> 00:24:48,086
Can I take the castle with me?
我可唔可以帶城堡去？

555
00:24:48,153 --> 00:24:49,254
Can I play with the castle?
我可唔可以玩城堡？

556
00:24:49,321 --> 00:24:52,157
Sara, stop it!
Sara，停手！

557
00:24:52,224 --> 00:24:55,560
No. It-It's dark in the closet. You know that.
唔得。衣櫃好黑。你知㗎。

558
00:24:55,627 --> 00:24:59,264
Now... and no, this is my castle.
而家...同埋唔得，呢個係我嘅城堡。

559
00:25:11,142 --> 00:25:13,278
Oh...
哦...

560
00:25:13,345 --> 00:25:15,881
D-Do you want candy?
你...你想要糖？

561
00:25:18,016 --> 00:25:19,150
I'll bring you candy?
我帶糖畀你？

562
00:25:21,953 --> 00:25:24,289
(  weepy  ): Thank you.
（哭聲）：多謝。

563
00:25:30,962 --> 00:25:33,598
Henry Yellen is Darrell Yellen's older brother.
Henry Yellen係Darrell Yellen嘅大佬。

564
00:25:33,665 --> 00:25:34,733
When he was 18 months old,
佢18個月大嗰陣，

565
00:25:34,799 --> 00:25:36,134
he had a fever, and no one noticed.
發燒，冇人發現。

566
00:25:36,201 --> 00:25:37,869
Went to his brain, and he's been,
燒上腦，之後佢就...

567
00:25:37,936 --> 00:25:39,070
I don't know, slow ever since,
唔知點講，一直慢啲，

568
00:25:39,137 --> 00:25:40,639
but he's got no criminal record.
但係冇犯罪記錄。

569
00:25:40,705 --> 00:25:42,207
And there is certainly nothing to suggest
更加冇嘢顯示

570
00:25:42,274 --> 00:25:43,208
that he's a pedophile.
佢係戀童癖。

571
00:25:43,275 --> 00:25:44,910
How'd he get that scar?
佢點樣有條疤？

572
00:25:44,976 --> 00:25:45,844
Ah. When they were kids,
啊。佢哋細個嗰陣，

573
00:25:45,911 --> 00:25:47,779
the father went after Darrell with a knife.
老豆拎刀追Darrell。

574
00:25:47,846 --> 00:25:49,581
Henry wanted to protect his younger brother
Henry想保護細佬

575
00:25:49,648 --> 00:25:51,616
and got between them. God.
就企喺中間。天啊。

576
00:25:51,683 --> 00:25:54,085
Father went to prison, died there two years later.
老豆入咗監獄，兩年後死喺入面。

577
00:25:54,152 --> 00:25:56,755
Darrell's pretty much taken total responsibility for Henry
Darrell幾乎完全負責照顧Henry

578
00:25:56,821 --> 00:25:58,790
ever since their mother passed away in '98.
自從佢哋阿媽98年過身之後。

579
00:25:58,857 --> 00:26:00,058
So what are you saying?
咁你想講咩？

580
00:26:00,125 --> 00:26:02,193
You think that Darrell gave Sara to his brother?
你覺得Darrell將Sara交畀佢大佬？

581
00:26:02,260 --> 00:26:03,295
(  Devalos scoffs  )
（Devalos冷笑）

582
00:26:03,361 --> 00:26:05,664
You're the one who said that whoever he gave her to
你話㗎，佢交畀嗰個人

583
00:26:05,730 --> 00:26:08,099
was even more important than the possibility of parole.
重要過假釋嘅可能性。

584
00:26:08,166 --> 00:26:10,735
Henry's his blood. Henry saved his life.
Henry係佢親人。Henry救過佢命。

585
00:26:10,802 --> 00:26:13,805
And apparently he does need a certain level of care.
而且佢明顯需要一定嘅照顧。

586
00:26:13,872 --> 00:26:16,007
Perhaps when Darrell
可能當Darrell

587
00:26:16,074 --> 00:26:18,176
realized he was going to prison for a long, long time,
知道佢要坐好耐好耐監，

588
00:26:18,243 --> 00:26:19,044
he made arrangements
佢就安排咗

589
00:26:19,110 --> 00:26:21,179
for someone else to take care of Henry.
其他人照顧Henry。

590
00:26:21,246 --> 00:26:22,113
So what are we doing here?
咁我哋喺度做咩？

591
00:26:22,180 --> 00:26:23,982
Why aren't we out looking for this guy?
點解唔出去搵呢個人？

592
00:26:24,049 --> 00:26:25,684
To start with, we don't know where to find him.
首先，我哋唔知去邊搵佢。

593
00:26:25,750 --> 00:26:26,785
When their mother died,
佢哋阿媽死嗰陣，

594
00:26:26,851 --> 00:26:28,320
Henry was the sole beneficiary,
Henry係唯一受益人，

595
00:26:28,386 --> 00:26:31,189
and he's lived off the life insurance ever since.
之後一直靠人壽保險生活。

596
00:26:31,256 --> 00:26:33,024
No credit cards. No driver's license.
冇信用卡。冇車牌。

597
00:26:33,091 --> 00:26:34,893
No property in his name. No taxes filed.
冇物業喺佢名下。冇報稅。

598
00:26:34,960 --> 00:26:37,095
Henry Yellen is untraceable. He could be anywhere.
Henry Yellen冇辦法追蹤。佢可能喺任何地方。

599
00:26:37,162 --> 00:26:38,897
In fact, the only person
事實上，唯一

600
00:26:38,964 --> 00:26:40,098
we know who's seen him...
我哋知道見過佢嘅人...

601
00:26:40,165 --> 00:26:41,366
is you...
係你...

602
00:26:41,433 --> 00:26:43,068
in your dreams.
發夢就有你份。

603
00:26:43,134 --> 00:26:45,303
Is there anything you can tell us to begin?
你有冇啲嘢可以同我哋講，等我哋開始？

604
00:26:45,370 --> 00:26:46,871
A place to start to look?
有冇地方可以開始搵？

605
00:26:51,009 --> 00:26:53,211
Actually, it-it's not my dream.
其實...呢個唔係我嘅夢。

606
00:26:54,980 --> 00:26:56,381
Excuse me?
吓？

607
00:26:57,449 --> 00:26:59,384
It's someone else's dream.
係第二個人嘅夢。

608
00:26:59,451 --> 00:27:00,385
What?
咩話？

609
00:27:00,452 --> 00:27:01,653
Well...
咁...

610
00:27:01,720 --> 00:27:02,954
Well, then whoever this someone is,
咁，呢個人係邊個，

611
00:27:03,021 --> 00:27:04,055
let's get them down here.
叫佢落嚟啦。

612
00:27:04,122 --> 00:27:05,223
Maybe they can shed some light on...
或者佢可以解釋到...

613
00:27:05,290 --> 00:27:07,125
Oh, no, no. I don't think I can do that.
噢，唔得唔得。我諗我唔可以咁做。

614
00:27:07,192 --> 00:27:09,127
Allison?
Allison？

615
00:27:11,863 --> 00:27:13,331
I'll have to get back to you.
我要遲啲先覆你。

616
00:27:17,268 --> 00:27:19,137
(  phone rings  )
（電話響）

617
00:27:19,204 --> 00:27:21,373
Gas 'N Go. Yeah?
Gas 'N Go。喂？

618
00:27:21,439 --> 00:27:22,874
I'll accept.
我接受收費。

619
00:27:22,941 --> 00:27:25,276
It's your call.
你決定啦。

620
00:27:29,214 --> 00:27:30,148
Darrell?
Darrell？

621
00:27:30,215 --> 00:27:31,850
Hey.
喂。

622
00:27:31,916 --> 00:27:33,918
Y-You didn't call last week.
你...你上個禮拜冇打嚟。

623
00:27:33,985 --> 00:27:36,021
Lost my phone privileges.
冇咗打電話嘅特權。

624
00:27:36,087 --> 00:27:38,256
I waited two hours.
我等咗兩個鐘。

625
00:27:38,323 --> 00:27:41,393
(  chuckling  ): I ate four Slim Jims,
（笑）：我食咗四條Slim Jim，

626
00:27:41,459 --> 00:27:45,663
a-and I, uh, I won $5 on the scratchers cards.
仲有，我，呃，刮刮卡贏咗五蚊美金。

627
00:27:45,730 --> 00:27:46,965
Henry.
Henry。

628
00:27:47,032 --> 00:27:49,934
You remember the present I gave you,
你記唔記得我送俾你嘅禮物，

629
00:27:50,001 --> 00:27:51,703
before I went away?
喺我走之前？

630
00:27:53,071 --> 00:27:55,140
Yeah, I love my present.
記得，我好鍾意份禮物。

631
00:27:55,206 --> 00:27:57,409
Yeah, well, you got to get rid of it.
係，咁你要掉咗佢。

632
00:27:59,377 --> 00:28:01,112
Wh...
咩...

633
00:28:03,815 --> 00:28:06,418
Uh, Darrell, uh, no. I...
呃，Darrell，呃，唔好。我...

634
00:28:06,484 --> 00:28:08,853
What did I say when I gave it to you?
我俾你嗰陣講咗咩？

635
00:28:08,920 --> 00:28:10,321
What did I say, Henry?!
我講咗咩，Henry？！

636
00:28:10,388 --> 00:28:13,725
I said you might have to throw it away sometime, didn't I?
我話你可能要遲啲掉咗佢，係咪？

637
00:28:13,792 --> 00:28:16,127
You promised me you'd do what I said.
你應承過我會聽我講。

638
00:28:16,194 --> 00:28:17,962
I thought you kept your promises.
我以為你會守承諾。

639
00:28:18,029 --> 00:28:22,300
I do keep my promises, but...
我係會守承諾，但係...

640
00:28:22,367 --> 00:28:24,035
why?
點解？

641
00:28:24,102 --> 00:28:25,870
People are asking questions about it.
有人喺度問關於佢嘅問題。

642
00:28:25,937 --> 00:28:27,739
Bad people.
壞人。

643
00:28:27,806 --> 00:28:29,908
And they're gonna come looking for it.
佢哋會嚟搵佢。

644
00:28:29,974 --> 00:28:32,043
They can't come and take my present.
佢哋唔可以嚟攞走我份禮物。

645
00:28:32,110 --> 00:28:33,344
Sure they can.
梗係可以。

646
00:28:33,411 --> 00:28:38,149
They'll take the present away, and then they'll take you away.
佢哋會攞走份禮物，然後就會帶走你。

647
00:28:38,216 --> 00:28:40,285
And we don't want that.
我哋唔想咁。

648
00:28:40,351 --> 00:28:43,188
So you got to get rid of it.
所以你一定要掉咗佢。

649
00:28:43,254 --> 00:28:46,724
Darrell...

650
00:28:46,791 --> 00:28:49,727
I-I'm gonna be all by myself again.
我...我又要得返自己一個。

651
00:28:49,794 --> 00:28:51,496
I don't know what to tell you, Henry.
我唔知可以同你講咩，Henry。

652
00:28:51,563 --> 00:28:52,964
You want to go to jail?
你想坐監？

653
00:28:53,031 --> 00:28:55,433
You'll have more company than you can stand.
嗰度大把人陪你，多到你頂唔順。

654
00:29:02,040 --> 00:29:04,209
Does it have to be today?
一定要今日做？

655
00:29:04,275 --> 00:29:07,846
'Cause I-I promised her candy already.
因為我...我已經應承咗佢俾糖。

656
00:29:07,912 --> 00:29:08,980
(  sighs  )
（嘆氣）

657
00:29:09,047 --> 00:29:12,016
Doesn't have to be today.
唔一定要今日。

658
00:29:12,083 --> 00:29:14,018
You could do it tomorrow.
你可以聽日做。

659
00:29:14,085 --> 00:29:16,454
But you have to do it.
但你一定要做。

660
00:29:16,521 --> 00:29:19,157
Yeah, I'll do it tomorrow.
好，我聽日做。

661
00:29:19,224 --> 00:29:20,992
I'll keep my promise.
我會守承諾。

662
00:29:28,299 --> 00:29:29,267
(  footsteps retreating  )
（腳步聲遠去）

663
00:29:29,334 --> 00:29:32,237
(  door opens  )
（門打開）

664
00:29:37,242 --> 00:29:38,209
So, it's the woods.
咁，係樹林。

665
00:29:38,276 --> 00:29:40,311
So that must mean something rural.
咁即係鄉郊地方。

666
00:29:40,378 --> 00:29:42,380
And there's a castle?
仲有座城堡？

667
00:29:42,447 --> 00:29:46,851
It's... like a toy castle.
係...好似玩具城堡咁。

668
00:29:46,918 --> 00:29:49,921
It's a dream, so...
係一個夢，所以...

669
00:29:49,988 --> 00:29:52,090
Well, I don't know that there are
嗯，我唔知亞利桑拿州鄉郊

670
00:29:52,157 --> 00:29:54,292
many toy castles in rural Arizona.
有好多玩具城堡。

671
00:29:54,359 --> 00:29:55,293
Maybe it's an amusement park
可能係遊樂場

672
00:29:55,360 --> 00:29:56,461
or a miniature golf course.
或者迷你高爾夫球場。

673
00:29:56,528 --> 00:30:00,031
We'll check.
我哋會查吓。

674
00:30:00,098 --> 00:30:02,167
(  sighs  ): We know who the ogre is.
（嘆氣）：我哋知道邊個係食人魔。

675
00:30:02,233 --> 00:30:05,403
The blue and white house is where Sara lived.
藍白色間屋係Sara住過嘅地方。

676
00:30:07,105 --> 00:30:09,274
Is there anything else?
仲有冇其他？

677
00:30:09,340 --> 00:30:11,509
No, I don't think so.
冇，我諗冇喇。

678
00:30:11,576 --> 00:30:15,380
You really think all this stuff is going to save Sara?
你真係覺得呢啲嘢可以救到Sara？

679
00:30:15,446 --> 00:30:17,282
We hope so.
我哋希望係。

680
00:30:17,348 --> 00:30:19,284
Well, I've got my homework.
嗯，我做完功課喇。

681
00:30:20,985 --> 00:30:21,920
Very nice
好開心

682
00:30:21,986 --> 00:30:22,754
meeting you, Ariel.
認識你，Ariel。

683
00:30:22,820 --> 00:30:24,189
I know it's way past your bedtime.
我知道已經過咗你嘅 bedtime。

684
00:30:24,255 --> 00:30:25,356
I appreciate you staying up for me.
多謝你為咗我捱夜。

685
00:30:25,423 --> 00:30:27,158
Uh, don't worry, I'll let myself out.
呃，唔使擔心，我自己出去就得。

686
00:30:27,225 --> 00:30:28,159
I'll see you tomorrow.
聽日見。

687
00:30:28,226 --> 00:30:30,228
Okay.
好。

688
00:30:32,564 --> 00:30:34,032
Night, Mommy.
晚安，媽咪。

689
00:30:34,098 --> 00:30:35,333
Night, baby.
晚安，BB。

690
00:30:41,206 --> 00:30:43,174
Is Daddy okay?
爸爸冇事嘛？

691
00:30:43,241 --> 00:30:47,212
Why is he sitting outside alone?
點解佢一個人坐喺出面？

692
00:30:47,278 --> 00:30:49,047
He's disappointed.
佢好失望。

693
00:30:49,113 --> 00:30:51,216
I made him a promise, and I couldn't keep it,
我應承過佢，但係做唔到，

694
00:30:51,282 --> 00:30:56,988
and I-I feel very badly about it.
我...我覺得好內疚。

695
00:30:57,055 --> 00:31:00,992
But he'll forgive you eventually, won't he?
但佢最後都會原諒你㗎，係咪？

696
00:31:01,059 --> 00:31:04,629
(  laughs  ): He always does.
（笑）：佢一向都係。

697
00:31:04,696 --> 00:31:07,465
This thing you did tonight?
你今晚做嘅嘢？

698
00:31:07,532 --> 00:31:09,000
I am very proud of you
我好為你驕傲

699
00:31:09,067 --> 00:31:10,301
for trying to help this girl.
肯幫呢個女仔。

700
00:31:10,368 --> 00:31:13,972
But I also want you to know...
但係我都想你知...

701
00:31:14,038 --> 00:31:15,974
having special dreams...
發特別嘅夢...

702
00:31:16,040 --> 00:31:18,476
knowing things that people are thinking...
知道人哋諗緊咩...

703
00:31:18,543 --> 00:31:20,311
Sometimes when people grow up,
有時人長大咗，

704
00:31:20,378 --> 00:31:25,116
that goes away, and that's okay, too, okay?
呢啲嘢會消失，都冇問題㗎，明唔明？

705
00:31:25,183 --> 00:31:26,317
Okay.
明。

706
00:31:26,384 --> 00:31:28,253
Love you. Good night, Mom.
愛你。晚安，媽。

707
00:31:28,319 --> 00:31:30,922
I love you.
我愛你。

708
00:31:32,056 --> 00:31:33,524
(  sighs  )
（嘆氣）

709
00:31:35,059 --> 00:31:37,061
(  door slides open  )
（趟門打開）

710
00:31:39,230 --> 00:31:42,233
He just left.
佢啱啱走咗。

711
00:31:45,703 --> 00:31:49,007
She was wonderful.
佢好叻女。

712
00:31:49,073 --> 00:31:51,009
I think it's going to be fine.
我諗會冇事。

713
00:31:51,075 --> 00:31:53,144
I really do.
我真係咁諗。

714
00:31:53,211 --> 00:31:55,013
And I believe it could still
而我信呢啲嘢仲可以

715
00:31:55,079 --> 00:31:59,150
all go away-- the dreams, the prescience.
全部消失——啲夢，預知能力。

716
00:31:59,217 --> 00:32:01,653
I mean, what choice did we have?
我意思係，我哋有咩選擇？

717
00:32:01,719 --> 00:32:04,389
A little girl's life might be at stake.
一個女仔嘅命可能危在旦夕。

718
00:32:04,455 --> 00:32:05,657
I know you're right.
我知你啱。

719
00:32:05,723 --> 00:32:07,992
I know we had no choice.
我知我哋冇得揀。

720
00:32:08,059 --> 00:32:10,161
It's just that two days ago, she didn't know
只係兩日前，佢仲唔知

721
00:32:10,228 --> 00:32:12,196
there really were monsters...
真係有怪物...

722
00:32:13,031 --> 00:32:14,198
...grown men who snatch
...有大人會捉走

723
00:32:14,265 --> 00:32:18,036
little girls and keep 'em...
女仔，收埋佢哋...

724
00:32:18,102 --> 00:32:21,005
or kill 'em.
或者殺咗佢哋。

725
00:32:21,072 --> 00:32:25,943
And now she does, and I hate that.
而家佢知喇，我好憎咁樣。

726
00:32:28,346 --> 00:32:31,349
Go on; I'll be in in a minute.
去啦；我等陣入嚟。

727
00:32:43,127 --> 00:32:45,530
ALLISON: Every morning, young Sara would awaken
ALLISON：每個朝早，細路女Sara會起身

728
00:32:45,596 --> 00:32:49,033
and set about cooking and cleaning.
開始煮飯同打掃。

729
00:32:49,100 --> 00:32:52,003
And every night, she'd sit by the castle window
而每個夜晚，佢會坐喺城堡窗邊

730
00:32:52,070 --> 00:32:57,008
and secretly dream of someday finding a gun
偷偷發夢，希望有一日搵到支槍

731
00:32:57,075 --> 00:33:00,345
and blowing her captor's brains out.
轟爆綁架佢嗰個人嘅頭。

732
00:33:02,447 --> 00:33:05,316
(  gasping  )
（喘氣）

733
00:33:06,317 --> 00:33:08,019
Springville? Why Springville?
Springville？點解係Springville？

734
00:33:08,086 --> 00:33:09,120
Your daughter said woods.
你個女話樹林。

735
00:33:09,187 --> 00:33:12,123
Woods means rural, so as a matter of course, I got
樹林即係鄉郊，所以理所當然，我叫

736
00:33:12,190 --> 00:33:13,658
the prison to check Darrell's phone records.
監獄查Darrell嘅電話記錄。

737
00:33:13,725 --> 00:33:14,659
Who's he calling?
佢打俾邊個？

738
00:33:14,726 --> 00:33:15,960
Where do they live?
佢哋住邊？

739
00:33:16,027 --> 00:33:19,163
Pretty much every week, Darrell uses his phone privilege to call
幾乎每個禮拜，Darrell用電話特權打俾

740
00:33:19,230 --> 00:33:21,332
this number in Springville. You're kidding.
Springville呢個號碼。你講笑呀？

741
00:33:21,399 --> 00:33:24,035
Wouldn't happen to be the home phone at some castle, would it?
唔會係某座城堡嘅屋企電話掛？

742
00:33:24,102 --> 00:33:25,303
(  chuckles  )
（笑）

743
00:33:25,370 --> 00:33:27,271
No such luck.
冇咁好彩。

744
00:33:43,354 --> 00:33:45,289
Good morning.
早晨。

745
00:33:45,356 --> 00:33:46,324
I'm Detective Scanlon
我係Scanlon探員

746
00:33:46,391 --> 00:33:48,292
with the Phoenix Police Department.
鳳凰城警察局嘅。

747
00:33:48,359 --> 00:33:49,427
Okay. I was wondering
好。我想問

748
00:33:49,494 --> 00:33:50,762
if we could ask you a few questions?
可唔可以問你幾個問題？

749
00:33:50,828 --> 00:33:52,296
Okay.
好。

750
00:33:52,363 --> 00:33:53,765
You behind this counter
你係咪逢星期三

751
00:33:53,831 --> 00:33:56,768
most Wednesdays between 3:00 and 4:00?
下晝三點到四點都喺呢個櫃檯後面？

752
00:33:56,834 --> 00:33:57,802
We're investigating a series
我哋調查緊一連串

753
00:33:57,869 --> 00:34:00,138
of telephone calls that you've been receiving
你成日收到嘅電話

754
00:34:00,204 --> 00:34:01,305
on a fairly regular basis
由Springville州立監獄打嚟。

755
00:34:01,372 --> 00:34:03,474
from Springville State Penitentiary.
啲電話係打俾你？

756
00:34:03,541 --> 00:34:05,109
Are the calls for you?
先生？

757
00:34:10,581 --> 00:34:12,483
Sir?
電話打嚟呢度，但唔係俾我。

758
00:34:12,550 --> 00:34:15,319
The calls come here, but they aren't for me.
呢位Henry先生逢星期三嚟，

759
00:34:15,386 --> 00:34:17,455
This fellow Henry comes in every Wednesday,
等佢大佬打嚟。

760
00:34:17,522 --> 00:34:19,157
waits for his brother to call.
我接受收費。

761
00:34:19,223 --> 00:34:20,824
I accept the charges.
然後佢月尾俾現金我找數。

762
00:34:20,891 --> 00:34:23,194
Then he pays me cash for the calls at the end of month.
Henry Yellen。

763
00:34:23,261 --> 00:34:24,262
Henry Yellen.
我唔知佢個姓。

764
00:34:25,295 --> 00:34:27,297
I don't know his last name.
佢有個...

765
00:34:27,364 --> 00:34:29,100
He's got a...
就係佢。

766
00:34:29,167 --> 00:34:30,768
That's our guy.
（嘆氣）

767
00:34:30,835 --> 00:34:31,735
(  sighs  )
佢有冇同其他人嚟過？

768
00:34:31,803 --> 00:34:34,639
Has he ever come in here with anyone else?
可能係個女仔？

769
00:34:34,705 --> 00:34:36,239
A little girl, maybe?
冇，未見過女仔。得Henry。

770
00:34:36,306 --> 00:34:37,775
No, never seen a girl. Just Henry.
你唔會知佢住邊掛？

771
00:34:37,842 --> 00:34:40,277
You wouldn't happen to know where he lives, would you?
唔知。唔好意思。

772
00:34:40,344 --> 00:34:42,280
No. I'm sorry.
佢喺呢度冇戶口？

773
00:34:42,346 --> 00:34:43,481
He doesn't have an account here?
你冇送過雜貨去佢度

774
00:34:43,547 --> 00:34:44,849
You never delivered groceries to his place
或者咩？冇。

775
00:34:44,916 --> 00:34:46,583
or anything? No.
如果我拎搜查令，查你啲記錄呢？

776
00:34:46,650 --> 00:34:49,152
What if I get a warrant, search your records?
會唔會唔同？

777
00:34:49,219 --> 00:34:51,322
Would that change anything?
搜查令真係好神奇，會令人記返起嘢，係咪？

778
00:34:56,393 --> 00:34:59,197
Incredible what a memory jogger a warrant is, huh?
咩話？

779
00:35:03,668 --> 00:35:05,670
What?
Castle Road。

780
00:35:05,736 --> 00:35:07,472
Castle Road.
SARA：有人嚟緊。

781
00:35:25,223 --> 00:35:26,791
SARA: Someone's coming.
天啊，有人嚟緊！

782
00:35:26,858 --> 00:35:29,861
Oh, my gosh, someone's coming!
唔係城堡。

783
00:35:29,927 --> 00:35:32,497
It's not a castle.
嗯，係條路唯一一間屋。

784
00:35:32,563 --> 00:35:35,733
Well, it's the only house on the road.
唔好俾佢哋見到你！

785
00:35:38,769 --> 00:35:39,704
Don't let 'em see you!
走開！

786
00:35:39,770 --> 00:35:41,405
Get away!
嚟攞我份禮物。

787
00:35:44,275 --> 00:35:47,912
Coming to take my present.
入衣櫃。

788
00:35:49,380 --> 00:35:50,815
Get in the closet.
唔好...

789
00:35:50,882 --> 00:35:52,383
No...
我唔想冇咗份禮物。

790
00:35:53,417 --> 00:35:55,319
I don't want to lose my present.
而家入衣櫃。

791
00:35:55,386 --> 00:35:56,320
Now get in the closet.
求吓你唔好逼我。

792
00:35:56,387 --> 00:35:59,223
Please don't make me.
（敲門）

793
00:35:59,290 --> 00:36:00,324
(  knocking  )
SCANLON：Yellen先生，我係鳳凰城警察。

794
00:36:00,391 --> 00:36:02,493
SCANLON: Mr. Yellen, I'm with the Phoenix Police.
如果你喺入面，可唔可以開門？

795
00:36:02,560 --> 00:36:05,897
If you're in there, you want to open up, please?
早晨，阿Sir。

796
00:36:12,570 --> 00:36:14,338
Good morning, Officer.
我即刻落嚟。

797
00:36:14,405 --> 00:36:17,341
I'll be right down.
快啲，快啲入衣櫃。

798
00:36:23,781 --> 00:36:26,884
Come on, hurry up and get in the closet.
（喊）

799
00:36:27,885 --> 00:36:29,854
(  crying  )
（嘆氣）

800
00:36:29,921 --> 00:36:32,423
(  sighs  )

801
00:36:40,831 --> 00:36:42,533
Mr. Yellen, we haven't got all day!
Yellen先生，我哋冇成日時間㗎！

802
00:36:42,600 --> 00:36:44,835
(  whispering  ): Sara!
（細聲講）：Sara！

803
00:36:44,902 --> 00:36:48,339
Shh! They're going to hear you.
噓！佢哋會聽到你㗎。

804
00:36:48,406 --> 00:36:50,808
SARA: Then let me out!
SARA：咁放我出去啦！

805
00:36:50,875 --> 00:36:53,978
I'll be quiet! Just let me out!
我會靜靜哋！放我出去就得啦！

806
00:36:54,045 --> 00:36:55,880
SCANLON: Mr. Yellen?
SCANLON：Yellen先生？

807
00:37:02,420 --> 00:37:07,525
You promise not to make a sound?
你應承唔出聲？

808
00:37:07,592 --> 00:37:09,894
I promise.
我應承。

809
00:37:13,064 --> 00:37:16,334
I love my present.
我好鍾意我份禮物。

810
00:37:16,400 --> 00:37:19,570
I don't want to hurt my present.
我唔想整傷我份禮物。

811
00:37:21,572 --> 00:37:23,808
No sound.
唔出聲。

812
00:37:23,874 --> 00:37:26,844
No sound!
唔出聲！

813
00:37:26,911 --> 00:37:28,813
No noise.
冇聲。

814
00:37:28,879 --> 00:37:31,415
SCANLON: Mr. Yellen?
SCANLON：Yellen先生？

815
00:37:32,583 --> 00:37:34,685
I'm coming!
嚟緊！

816
00:37:34,752 --> 00:37:37,888
Here I... here I come!
我而家...我而家嚟！

817
00:37:41,926 --> 00:37:43,828
(  phone ringing  )
（電話響）

818
00:37:43,894 --> 00:37:45,529
Hello? ARIEL: Hi, Mom.
喂？ARIEL：Hi，媽咪。

819
00:37:45,596 --> 00:37:46,597
Ariel?
Ariel？

820
00:37:46,664 --> 00:37:49,000
I woke up this morning, and you had already left.
我今朝起身，你已經走咗。

821
00:37:49,066 --> 00:37:50,835
I had to come out to the country with Detective Scanlon.
我要同Scanlon探長出嚟郊區。

822
00:37:50,901 --> 00:37:51,836
What is it, baby?
做咩事呀，BB？

823
00:37:51,902 --> 00:37:52,970
I just... I had another dream.
我只係...我又發咗個夢。

824
00:37:53,971 --> 00:37:55,773
Hello, Officer.
你好，阿Sir。

825
00:37:55,840 --> 00:37:56,774
(  door shuts  )
（門關上）

826
00:37:56,841 --> 00:37:57,842
Took me a minute
我花咗啲時間

827
00:37:57,908 --> 00:38:00,645
to, uh, tie my shoes.
嚟，呃，綁鞋帶。

828
00:38:00,711 --> 00:38:01,579
You Henry Yellen?
你係Henry Yellen？

829
00:38:01,646 --> 00:38:02,980
Yeah, that's right.
係，冇錯。

830
00:38:03,047 --> 00:38:05,683
Honey, I-I didn't get that.
親愛嘅，我聽唔清楚。

831
00:38:05,750 --> 00:38:07,785
What-what did you say about your dream?
你話你個夢點樣？

832
00:38:07,852 --> 00:38:09,754
I said, "I had another dream".
我話：「我又發咗個夢」。

833
00:38:14,525 --> 00:38:15,826
We're investigating the disappearance
我哋正調查一個叫Sara Crewson嘅女仔

834
00:38:15,893 --> 00:38:17,361
of a little girl named Sara Crewson.
失蹤嘅案件。

835
00:38:17,428 --> 00:38:19,430
ARIEL: It was another dream where I was Sara.
ARIEL：又係另一個我係Sara嘅夢。

836
00:38:19,497 --> 00:38:20,564
SCANLON: Do you have a problem
SCANLON：如果我哋周圍睇吓你間屋，

837
00:38:20,631 --> 00:38:21,732
if we look around your house?
你有冇問題？

838
00:38:25,770 --> 00:38:27,571
Ariel, this is important. Tell me, what happened?
Ariel，呢件事好重要。話我知，發生咩事？

839
00:38:27,638 --> 00:38:29,373
I don't see how I could do that, be...
我唔覺得可以咁做，呢...

840
00:38:29,440 --> 00:38:32,076
Uh, I mean, this is my house, and, uh,
呃，我意思係，呢度係我間屋，同埋，呃，

841
00:38:32,143 --> 00:38:35,346
I-I don't think I have to let you in my house.
我...我唔覺得我要俾你哋入嚟。

842
00:38:35,413 --> 00:38:37,348
ARIEL: Well, I was sitting in the Castle again,
ARIEL：嗯，我又坐喺城堡度，

843
00:38:37,415 --> 00:38:39,350
and you were telling the story...
你喺度講故仔...

844
00:38:43,120 --> 00:38:44,822
I can go to my car, call the local courthouse
我可以返去我架車，打畀本地法院

845
00:38:44,889 --> 00:38:46,891
and get a piece of paper that'll make you let me in your house.
拎張紙逼你俾我入你間屋。

846
00:38:48,125 --> 00:38:49,460
ARIEL: Only this time...
ARIEL：不過今次...

847
00:38:49,527 --> 00:38:50,628
Going to make me do that, Henry?
你要逼我咁做咩，Henry？

848
00:38:51,662 --> 00:38:53,064
HENRY: That's not true.
HENRY：唔係咁。

849
00:38:53,130 --> 00:38:54,699
Uh, this is my house,
呃，呢度係我間屋，

850
00:38:54,765 --> 00:38:56,934
and you can't just come in here. What? Damn! I can't hear!
你唔可以就咁入嚟。咩？頂！我聽唔到！

851
00:38:57,001 --> 00:38:59,336
You can't just come and take my present.
你唔可以就咁嚟拎我份禮物。

852
00:38:59,403 --> 00:39:01,739
Mr. Yellen, I don't think you're understanding me.
Yellen先生，我唔覺得你明我講咩。

853
00:39:01,806 --> 00:39:03,374
I'm going in there-- it's a matter of whether
我會入去——只係睇吓你到時

854
00:39:03,441 --> 00:39:04,909
you're going to be smiling or frowning when I do.
係笑定係黑面。

855
00:39:08,946 --> 00:39:11,015
Okay, Henry, I'm going back to my car.
好，Henry，我返去我架車。

856
00:39:11,082 --> 00:39:13,451
I'm going to call the judge.
我會打畀法官。

857
00:39:17,021 --> 00:39:20,858
I had a gun, and I shot him.
我拎住支槍，開咗槍。

858
00:39:20,925 --> 00:39:21,926
A gun?!
支槍？！

859
00:39:21,992 --> 00:39:23,127
(  gunshot  )
（槍聲）

860
00:39:24,962 --> 00:39:25,996
Mom?!
媽咪？！

861
00:39:26,063 --> 00:39:27,898
Mom?
媽咪？

862
00:39:28,933 --> 00:39:30,434
Sara!
Sara！

863
00:39:31,602 --> 00:39:32,703
Put that gun down!
放低支槍！

864
00:39:32,770 --> 00:39:33,504
Mom?
媽咪？

865
00:39:33,571 --> 00:39:34,872
ALLISON: Can you come down here?!
ALLISON：你可唔可以落嚟？！

866
00:39:34,939 --> 00:39:36,407
Are you locked up there?!
你係咪鎖咗喺上面？！

867
00:39:36,474 --> 00:39:38,542
I'm coming to get you! Ariel, I'm okay, I'm okay.
我嚟接你！Ariel，我冇事，我冇事。

868
00:39:38,609 --> 00:39:40,845
We need an ambulance at Castle Road in Springville.
我哋要架救護車去Springville嘅Castle Road。

869
00:39:40,911 --> 00:39:43,914
You did it! We got her! She's okay!
你得咗！我哋救到佢！佢冇事！

870
00:39:43,981 --> 00:39:45,049
Yeah.
係。

871
00:39:45,983 --> 00:39:47,017
(  shrieks  )
（尖叫）

872
00:39:47,084 --> 00:39:48,853
ARIEL: Mom?
ARIEL：媽咪？

873
00:39:48,919 --> 00:39:50,721
My present.
我份禮物。

874
00:39:50,788 --> 00:39:53,023
You'll take away my present.
你會拎走我份禮物。

875
00:39:53,090 --> 00:39:54,558
She's not a present.
佢唔係一份禮物。

876
00:39:57,194 --> 00:39:59,764
(  door opens  ) ALLISON: I'm okay, I'm okay.
（門打開）ALLISON：我冇事，我冇事。

877
00:39:59,830 --> 00:40:02,133
Okay. Bye.
好。拜拜。

878
00:40:02,199 --> 00:40:03,934
Bye, baby, bye.
拜拜，BB，拜拜。

879
00:40:06,771 --> 00:40:09,740
Here, sweetie. It's okay, it's okay.
嚟，甜心。冇事㗎，冇事㗎。

880
00:40:09,807 --> 00:40:10,741
It's going to be okay.
會冇事㗎。

881
00:40:10,808 --> 00:40:13,177
Here. It's okay. It's okay.
嚟。冇事㗎。冇事㗎。

882
00:40:13,244 --> 00:40:14,845
It's going to be okay.
會冇事㗎。

883
00:40:14,912 --> 00:40:16,914
Shh...
噓...

884
00:40:19,250 --> 00:40:20,117
It's okay.
冇事㗎。

885
00:40:20,184 --> 00:40:23,554
ARIEL (  whispering  ): Mom?
ARIEL（細聲講）：媽咪？

886
00:40:23,621 --> 00:40:25,923
Mom?
媽咪？

887
00:40:25,990 --> 00:40:29,627
Slept through the night in my own room.
喺自己房瞓咗成晚。

888
00:40:29,693 --> 00:40:30,795
No dreams?
冇發夢？

889
00:40:30,861 --> 00:40:34,565
Just one.
得一個。

890
00:40:34,632 --> 00:40:36,867
Nothing much happened in it, though.
不過冇咩特別發生。

891
00:40:36,934 --> 00:40:39,737
It was just about how I lived here
只係關於我點樣同你

892
00:40:39,804 --> 00:40:41,038
with you and Daddy
同爹哋

893
00:40:41,105 --> 00:40:42,873
and Bridgette and Marie
同Bridgette同Marie

894
00:40:42,940 --> 00:40:44,909
and we all lived happily ever after.
一齊住喺度，從此快快樂樂咁生活。

895
00:40:44,975 --> 00:40:48,012
Wow, that sounds like a fairy tale.
嘩，聽落似童話故事。

896
00:40:48,078 --> 00:40:50,748
You still believe in fairy tales?
你仲信童話故事？

897
00:40:54,084 --> 00:40:56,187
Good. I'll tell Daddy. It'll make him very happy.
好。我會話畀爹哋聽。佢會好開心。

898
00:40:56,253 --> 00:40:59,657
Fee, fi, fo, fum...

899
00:40:59,723 --> 00:41:00,791
(  squealing  )
（尖叫聲）

900
00:41:00,858 --> 00:41:04,795
I smell the blood of a Dubois young'un.
我聞到Dubois家細路嘅血腥味。

901
00:41:04,862 --> 00:41:06,564
What's going on here?!
呢度發生咩事？！

902
00:41:06,630 --> 00:41:07,865
(  grunting  )
（咕嚕聲）

903
00:41:07,932 --> 00:41:11,502
(  laughter  )
（笑聲）

904
00:41:11,569 --> 00:41:15,506
Captioning sponsored by PARAMOUNT and NBC
字幕由PARAMOUNT同NBC贊助

905
00:41:15,573 --> 00:41:18,242
Captioned by Media Access Group at WGBH access.wgbh.org
字幕由WGBH媒體存取組製作 access.wgbh.org
